プログラムと一緒に文章を書くということ、Foreign Language Pad
Guten Tag! ドイツ語見習い中です。
「プログラムと一緒に文章を書く」といったらいいのかな、そんな体験をしています。このちょっと変な感覚と、もっとうまくプログラムと一緒に文章を書けたらいいなと作った Foreign Language Pad という Chrome の拡張について書いてみます。
■ プログラムと一緒に文章を書こう
機械翻訳サービスにぽいっと文章を入れて、ぴったりの訳文が出てきたら何も問題はないのですが、彼らも人の子(じゃないけど)、変な文章も出てきます。ただ、変な文章が出てきたからといって、機械翻訳サービスが使いものにならないというわけではありません。「それちょっと違わない?」「こうしたらどうよ?」「ほかの人はどういってるのかな」などと彼らとやり取りしながら、習得した知識も総動員して、ある程度意味が通じる文章を組み立てることができます。
ドイツ語で文章を書く時には英語で考える方が考えやすいので英独の例を示します。まずは、機械翻訳がすんなりうまくいく例を。
There is a market on Fridays in Linz.
(リンツでは金曜日にマーケットが開かれます。)
→ Es gibt einen Markt am Freitag in Linz.
得られた独文を逆向きに独英翻訳してみると…
Es gibt einen Markt am Freitag in Linz.
→ There is a market in Linz on Friday.
まあまあ許容範囲かなという英文が出てきます。で、「There is ... は Es gibt だったし、前置詞も多分大丈夫。GJ MS Translator.」と心の中でつぶやきます。実際、Lang-8 で見てもらったところ、「Am Freitag ist Markttag in Linz.」といういい方を教えてくれた人もいたものの、「Es gibt einen Markt am Freitag in Linz.」で大丈夫のようです。
さて、続けて、もうちょっとプログラムとごねごね話をする例を。
I love to buy foods for weekend there.
(その市場で週末の食べ物を買うのが大好きなんだ。)
→ Ich liebe es, kaufen Lebensmittel für Wochenende.
なんかぶちっと切れた変な文章が出てきた…。逆向きに翻訳するのと合わせて、独日翻訳もしてみると、独英・独日どちらも変(@@)
Ich liebe es, kaufen Lebensmittel für Wochenende.
→ I love it, buy food, for weekend is.
→ 私は、週末の料理を購入それを愛する。
とりあえず翻訳された独文を見てみよう。Lebensmittel?おお、辞書によると「食べ物」みたい。ふむふむ。ならば「Lebensmittel für Wochenende」は部品としてOKそう。
次は動詞。「買う(kaufen)」がich用の「kaufe」になっていないのは変だ。そういえば「動詞 gern」で「〜するのが好き」って表現を教科書で見かけたっけ。これでどうだ!と独文を作ってみます。
Ich kaufe Lebensmittel für Wochenende gern.
機械翻訳さん、英語にしておくれ。
独英: I like to buy food for the weekend.
独日: 週末の料理を購入したいと思います。
「the」がやだなあ…。日本語訳では「gern」が落ちてる(^^; まあ、でも何となく意味は通じそうな気がする。あ…元の英文の「there(at the market)」が落ちてる。「at the market」つけたいな。「at」ってなんていうんだ?
at the market
→ auf dem Markt
よし、これをくっつけて出来上がり!
Ich kaufe Lebensmittel für Wochenende auf dem Markt gern :)
Lang-8では、「Wochenende」に冠詞をつける、「gern」の位置の2点が直されました。
Ich kaufe gerne Lebensmittel für das Wochenende auf dem Markt.
Ich kaufe Lebensmittel für das Wochenende gern auf dem Markt :)
本当は、もうちょっとああでもないこうでもないとしているのですが、こんな感じでプログラムと突っ込み突っ込まれ、お話ししながら文章を書いています。
Google や Microsoft の翻訳サービスには発音機能もあって、かけた文章のおおよその発音も知ることができます。これまた往々にして変な脳内発音をしてしまいがちな外国語学習でとてもお役立ちです。
「機械翻訳なんていい訳出てこないし役に立たないよ!」と言わずに、お互い不完全なもの同士、仲よくしてみてもよいのではないでしょうか(^^)
■ もっと楽にしたい!「Foreign Language Pad」を作ってみました
機械翻訳や検索エンジン、発音機能など、既存のサービスはとても便利なのですが、文章を書いているページと行き来している内に、ウェブサーフィンの旅に出てしまったり、思考が分断されてしまったり、なかなか文章執筆に専念できないのも実情です。
ということで、これをChromeの拡張ひとところの中でできるようにしたよ!というのが Foreign Language Pad です。
Foreign Language Pad という Chrome の拡張を公開しました - aki note
上の文章をごねごね奇跡は以下の通り。翻訳した文章と逆翻訳は元文の下に出るので、機械翻訳サービスみたいに、前の元文と訳文のペアが消えてしまうこともなく、比較したり、くっつけたりしやすくなっています。
There is a market on Fridays in Linz.:en2de
> Es gibt einen Markt am Freitag in Linz.< There is a market in Linz on Friday.I buy this at the market.:en2de
> Ich kaufe dies im dem Markt.:de2en
> I buy this in the market.< Ich kaufe dies auf dem Markt.< I buy this on the market.at the market:en2de
> auf dem Markt< on the marketI buy this at the store.:en2de
> Ich kaufe dies im Laden.< I buy this in the store.We have a market tomorrow.:en2de
> Morgen haben wir einen Markt.< Tomorrow, we have a market.I love to buy foods for weekend there.:en2de
> Ich liebe es, kaufen Lebensmittel für Wochenende.< I love it, buy food, for weekend is.Ich liebe es, kaufen Lebensmittel für Wochenende.:de2ja
> 私は、週末の料理を購入それを愛する。< Kaufen Wochenende Kochen, ich liebe es.Ich kaufe Lebensmittel für Wochenende gern.:de2en
I like to buy foods for the weekend at the market.:en2de
> Lebensmittel für das Wochenende auf dem Markt kaufen möchte.< Food for the weekend on the market would like to buy.
> Ich essen für das Wochenende auf dem Markt zu kaufen.< I eat for the weekend on the market to buy.Lebensmittel:de2ja
> 食品< LebensmittelMorgen haben wir einen Markt. Es gibt einen Markt am Freitag in Linz. Ich kaufe Lebensmittel für Wochenende gern :)
そんなこんなです。長々失礼しました(^^;