外国語の文章構成支援する messy な環境を試作しています
新しいデモをYouTubeにアップロードしてみました。
日々Lang-8でドイツ語日記を書く時に使いつつ、「こうなったらいいなあ」「これは動かしにくい」というのを追加・削除しています(^^;
今できることは以下の3つです。
- 機械翻訳「I saw "Inception" today.:ende」と書いて、翻訳したい個所を指定、Ctrl+T
- from 言語(ここでは英語)からto言語(ここではドイツ語)に翻訳。最初、言語指定子を文頭で指定するようにしていたけれど、文末が打ちやすい。
- 逆向きの翻訳も提示。機械翻訳で変になっていたらうまく戻らないので、チェックする用途でくっつけてみました。
- 辞書を引く
- 今は英語だけ。多言語にしたいな。
- 「オーストリア???」と "???" で、変換してくれます。複数候補がある時どうしようね。今後のTODO。
- その表現がウェブ上で使用されている頻度を提示
- 「Ich sah einen Film」などと書いて、指定、Ctrl+G。検索エンジンでヒット数を調べて教えてくれます
検索エンジンを使うところはもうちょっとコーパス的な機能を付け加えたくて、「It was *[Adj] hot yesterday」と書いて、指定、Ctrl+Gで、形容詞候補を返してくれるなど作っていきたいです。
基本的な思いとして、
- 頭の中は messy
- 情報をもっと直観的に扱いた(目で見たり、手で触ったりしたい)
- 情報は生き物みたい
というのがあって、形は違えど、日々作るいろいろなものは、これらに考えに根ざしている気がします。
文章も、最初にきれいな完成形を書くのではなくて、パズルみたいに部品を組み合わせたり、この文章のいいまわしは一般的かしらと調べたり、そんな試行錯誤の繰り返しの中から、最後にきれいな文章が出てくるのだと思います。考える言語も、文章によって、日本語だったり英語だったりします。
…と私は messy な環境で考えるのが好きです。一般的ではないのかな。うちのお母さん(翻訳者)は似たような感じみたいなのですが。
もうちょっと先を目指して、文化の違いも反映できるとおもしろそう。アドバイザーの先生とお話しする機会があって、「文化の違いも吸収できるとおもしろいですね」と。ある言語にしかない表現ってありますよね。インターネット上の文書を使ってうまく見つけられないかな。
外国語、楽しいな(^^)