Foreign Language Builder? 外国語パズルを組み立てる messy な環境
ドイツ語切羽詰って(いや楽しいのでいいのですが)、Lang-8で毎日ドイツ語の日記を書くようにしています。
Profile: akipponn | Lang-8: For learning foreign languages
ドイツ語で文章を書く時は、「文章を書く」というよりも、日独英を行き来しながら、辞書、機械翻訳、検索エンジンと一緒に文章を組み立てていて、変な感じです。明らかに日本語で文章を書くときと違うし、英語で文章を書く時とも似ているけれど違う。日本語と英語両方使ってブートストラッピングする感じ?もうちょっとドイツ語ができるようになると変わるのかな。今はこの変てこりんな感覚を楽しんでいます。
先日この過程を無理矢理文章にしてみました(^^;
第n外国語(n>=2)で文章を書くのは、パズルを解いているみたい - aki note
ただ、今は辞書、機械翻訳、検索エンジンといった道具をばらばらで、それぞれの道具に移動するたび、同じ道具でも使うたびに思考が分断されてしまって、いやです。検索結果数や、比べたい訳文をその場に残せれば、比べやすくて便利なのに。リクエストの度に普通は消えちゃって比べにくい。頭の中は多分もっとmessyで、何ていうのか、もっと文章を組み立てやすい環境がほしい。・・・小さいデモができたよ。
翻訳する時にほしい、品詞を指定するとウェブをコーパスに見立てて、候補を集約して見せてくれる機能など、まだ作りたいところはたくさんあるのですが、私のドイツ語初級程度だったら、これで意外と十分。今日のLang-8ブログはこれで書いてみました。ちゃんとかけてるかな。
上の小さなコードは、以前書いた辞書とお話しできないかなインターフェイスに手を加えて作りました。
「英語で考えつつ、英語で書く」ことを支援するには?小さなプログラムを書いてみたよ - aki note
なんていうのかな、人の頭の中って、リストビューなんかじゃなくて、整然としていなくて、もっと messy なのだと思います。頭の中ではいろいろな言いかえをしてみて、試行錯誤して、文章が出てくるのだけれど、それが見えていて、部品になっていたりすると、もっとよい感じに文章を作れるんじゃなかろうか。
よくわかんないですね、、、私もよくわかりません。ドイツ語書き書き手を加えていってみようと思います。これ、原理的には、新しくフランス語勉強しよう!という時にも使えるんだよね。で、ブートストラッピング的に話せる言語増やしていけないかな・・・ってそんな簡単なものでもないのかな。
さっき読み始めた『言語のレシピ』からも何かヒントが得られそうです。
言語のレシピ――多様性にひそむ普遍性をもとめて (岩波現代文庫)
- 作者: マーク・C.ベイカー,郡司隆男
- 出版社/メーカー: 岩波書店
- 発売日: 2010/12/17
- メディア: 文庫
- 購入: 4人 クリック: 162回
- この商品を含むブログ (11件) を見る
他にも備忘録的に書棚から役立ちそうなものをピックアップしてみます。
語学力ゼロで8ヵ国語翻訳できるナゾどんなビジネスもこの考え方ならうまくいく (講談社+α新書)
- 作者: 水野麻子
- 出版社/メーカー: 講談社
- 発売日: 2010/02/19
- メディア: 新書
- 購入: 7人 クリック: 518回
- この商品を含むブログ (34件) を見る
- 作者: 田村智子
- 出版社/メーカー: 三修社
- 発売日: 2010/03/27
- メディア: 単行本(ソフトカバー)
- 購入: 10人 クリック: 56回
- この商品を含むブログ (13件) を見る
Google 英文ライティング: 英語がどんどん書けるようになる本
- 作者: 遠田和子
- 出版社/メーカー: 講談社インターナショナル
- 発売日: 2009/12/09
- メディア: 単行本(ソフトカバー)
- 購入: 46人 クリック: 1,539回
- この商品を含むブログ (44件) を見る
- 作者: 村上憲郎
- 出版社/メーカー: ダイヤモンド社
- 発売日: 2008/08/01
- メディア: 単行本
- 購入: 26人 クリック: 505回
- この商品を含むブログ (225件) を見る